Grundstenarna i en fransk fars – intervju med tolken Reita Lounatvuori

Helsingfors stadsteater har en lång tradition som scen för fars. Men hur översätts farsen till finska? Översättaren Reita Lounatvuori, som har översatt flera farser till finska, förklarar hur man känner igen en fars och vilka svårigheter som måste övervinnas när man översätter verbal kanon från franska till finska.
Reita Lounatvuori började sin karriär som översättare av pjästexter i slutet av 1990-talet. Hittills har han översatt omkring 70 pjäser till finska på engelska och franska. Genrerna har varierat från samtida drama via amerikanska klassiker till Molière.
Namnet Lounatvuori är bekant bland fans av fars och komedi. Hösten 2019 kommer Helsingfors stadsteater att presentera två franska verk översatta av Lounatvuori, farsen Perfect Saturday och komedin Threesome. Han har också översatt till finska, till exempel farserna Hotel Paradiso och The Hired Killer’s Nightmare, som är bekanta från HKT:s program tidigare.
Hur kan tittaren känna igen att de har kommit för att se en fars?
“Den mest uppenbara egenskapen hos en fars är förstås dörrarna och deras betydelse,” skrattar Lounatvuori. “Folk bankar på dörrarna som du inte förväntade dig att se då. Handlingen innehåller absurda missförstånd och relationsproblem. Och särskilt i franska farser pratar karaktärerna mycket!”
Fars är en genre där traditioner följs troget, till och med till den grad att det blir klichéart. Lounatvuori nämner att Perfect Saturday, som har premiär i september, börjar närma sig en parodi på fars i sin medvetna kliché, där varje klassisk farskaraktär rusar in genom dörrarna, från en hemlig älskare till en rolig utlänning.
“Dramatikern Florian Zeller har använt alla möjliga farsreguljära i Perfect Saturday. Han sade i en intervju att han hade skrivit scener under en semesterresa där han försökte få sina resekamrater att skratta på kvällarna, och att han hade sammanställt A Perfect Saturday baserat på dem.
Slangord och stavelseräkning
När en utländsk pjästext tas upp på en finsk teater är översättarens uppgift att säkerställa att dramatikerns idéer förmedlas till den finska publiken så tydligt som möjligt. Att översätta humor till ett annat språk kräver ofta kreativa lösningar.
I Perfect Saturday antyder karaktärernas namn att mindre ändringar har gjorts i texten. I Frankrike är farsens huvudkaraktärer kända som Michel och Nathalie, men på Helsingfors stadsteater kan publiken följa äventyren hos Markus, Helena och co.
“Ibland integreras pjästexter enligt regissörens vilja, så länge upphovsrättsinnehavarna ger tillstånd till det. Många komedier fungerar bättre när de flyttas till Finland eller någon obskyr men bekant plats, när man kan inkludera namn, platser och produkter som är bekanta för finska tittare,” förtydligar Lounatvuori.
Enligt Lounatvuori måste karaktärernas hela tal omtolkas på ett sätt när farsen översätts till finska. I komedi måste ordföljderna göras för att tjäna höjdpunkterna i skämten så att hooken bara kommer i slutet av raden. Det finns också mycket att tänka på när det gäller ordvalet.
“Ingen talar egentligen det skrivna språket här, även om man ibland hör det i pjäser. I komedier vill jag imitera hur folk faktiskt talar, så att det inte finns något i språket som stör skämtens passage.”
Förutom det språk hon använder i sitt eget liv, söker Lounatvuori inspiration från till exempel diskussionsforum online. När finska motsvarigheter behövs för de termer som används av de unga karaktärerna, vänder sig översättaren till hjälp av sina vänners barn.
“Jag har också den här sortens absurditet att jag kanske räknar stavelser från originaltexten och översättningen. Det är viktigt för mig att den finska översättningen inte går mycket längre än originaltexten. I Finland är orden längre än på franska, men genom att studsa runt bollen kan man ofta hitta ett sätt att uttrycka ämnet lika koncist som i originaltexten.”
Bara sikta på skratt
Även om detaljer ibland måste anpassas till hemmiljöförhållanden, stöter farser sällan på verkliga kulturchocker. Enligt Lounatvuori stämmer finska och franska folks humor väl överens – förutom kanske när det gäller mat och dryck, eftersom fransmän som är passionerade för sina måltider ibland kan missa skämten om ämnet från finnar som är vana vid enklare mat.
I grund och botten delas viljan att njuta av noggrant konstruerad humor.
“Farser syftar bara till skratt. En gång ringde en regissör jag känner mig och berättade att han hade funderat på möjliga vinklar i texten i farsen jag översatt till finska. Jag sa till honom: ‘God människa, det finns inga hörn, du måste öppna dörrarna vid rätt tillfälle och få publiken att skratta,'” minns Lounatvuori.
Översättaren tror att Perfect Saturday kommer att lyckas med sitt uppdrag.
“Vi gjorde den slutgiltiga versionen av översättningen tillsammans med regissören Jaakko Saariluoma . Han har regisserat samma pjäs på svenska på Lilla Teatern, så han kunde ge praktiska perspektiv till den finska översättningen: du förstår, det är vad denna karaktär gör… Det är sällsynt att få svischa med någon precis när man håller på att vända sig!”
Siiri Liitiä