Pudotuspeli
Huom! Poistunut ohjelmistosta!
Rollista: Jonna Järnefelt, Sampo Sarkola, Pekka Strang och Carl-Kristian Rundman
Översatt från katalanska av: Anu Partanen
Kontroll: Pentti Kotkaniemi
Scenografi och kostymer: Ralf Forsström
Tillgänglighetsverktyg
Översatt av AI. Kan innehålla fel.
Huom! Poistunut ohjelmistosta!
Rollista: Jonna Järnefelt, Sampo Sarkola, Pekka Strang och Carl-Kristian Rundman
Översatt från katalanska av: Anu Partanen
Kontroll: Pentti Kotkaniemi
Scenografi och kostymer: Ralf Forsström
Lilla Teaterns hysteriskt roliga jobbsökande komedi I SLUTSPELET ÄR ALLA DINA FIENDER Vad händer när fyra karriärvapen som söker samma jobb låses in i ett rum för att utföra absurda uppgifter? Denna absurda rekryteringsintervju följs av Lilla Teaterns vansinnigt roliga jobbsökningskomedi Playoffs. Pjäsen, som hade premiär på finska den 20 april, är också en gripande aktuell satir över den moderna arbetsmarknaden. Den som lämnar rummet först förlorar sin plats. The Playoff (Grönholms metod), skriven av den katalanske författaren Jordi Galceranin, hade premiär i Barcelona 2003 och har sedan dess setts av mer än en miljon människor världen över. Galceranin besökte också Finland för att se den finska premiären av slutspelet.
Lue lisääEFTERLYST FÖR SERVICE: TREVLIG IDIOTLillan’s Playoffs är en fantastisk komedi om modern jobbsökning
Lue lisääLILLA HAR ALLT PÅ SPELJordi Galceranins pjäs om arbetslivets oro finns nu också tillgänglig på finskaKatalanen Jordi Galcerans pjäs har huvudrollen i Grönholms metod, ett lämplighetstest utvecklat av en fiktiv svensk psykolog för att välja nya anställda. Grönholms metod, som framfördes på svenska på Lilla Teatern under årets första halva, har fått namnet Dropout Game för att undvika förväxling. De fyra kandidaterna till tjänsten som chef på möbelföretagets filialkontor är inlåsta i ett mötesrum där lämplighetstestuppgifterna skickas via en brevlåda på väggen.Det är inte bara metoderna för vilka arbetssökande testas som är otroliga och grymma. Det är också de egenskaper som krävs av dem. Det finns alltid någon att välja, men vad rättfärdigar medlen och hur långt kan vi gå i kraven? Den finska publiken har internaliserat spelets anda, vilket bevisas av skrattstormen som gång på gång sveper över läktarna. Översättaren Anu Partanen har skickligt översatt pjäsen till finska. Skådespelarnas tal stör inte nationella särdrag åt något håll och ger därför inte betraktaren möjlighet att tro att allt detta inte sker här och nu. Pjäsens fokus ligger på spänningar, som orsakas inte bara av oförutsägbara testmetoder och osynliga utvärderare, utan också av relationerna mellan testpersonerna under pjäsens gång. Vad döljer de och vad förväntar de sig att arbetsgivaren ska vilja se? Den svenskspråkiga föreställningsperioden har ytterligare ökat skådespelarnas självförtroende i en text full av plötsliga vändningar, och språkbytet har inte orsakat några svårigheter för någon av dem. Arbetet av Jonna Järnefelt, Carl-Kristian Rundman, Sampo Sarkolaoch Pekka Strang kan följas med tro, hopp och tvivel i bröstet. Men låt oss ändå hålla det hemligt hur loppet kommer att sluta. Och slutresultatet är inte viktigt i sig, de försöker ju inte gå med i vårt företag.
Lue lisää
Ei kommentteja